Romeinen 3:22

SVNamelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.
Steph δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντασ τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Trans.

dikaiosynē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas̱ tous pisteuontas ou gar estin diastolē


Alex δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
ASVeven the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
BEThat is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Byz δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντασ τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Darbyrighteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
ELB05Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben.
LSGjustice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
Peshܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀
Schnämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
Scriv δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντασ τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
WebEven the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Weym a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs